Mots d’enfant (bilingue)…j’adore!

J’ai toujours aimé lire ou écouter les « mots d’enfants ».
Comme tout enfant (mono, bi, tri, multi..lingue), à 3 ans et demi, Iloane me régale donc avec ces petites phrases qui me prouvent chaque jour qu’un enfant possède (ou acquiert très très très vite..) une aptitude à la grammaire indéniable. Après le gérondif, elle me démontre une utilisation parfaite du passé, elle invente les mots qu’elle ne connaît pas en y mettant la marque de la langue… et elle invente des mots tout simplement très rigolos !

C’est difficile à décrire, à retranscrire, à partager (surtout avec des non-bilingues) et bien sûr son langage évolue si vite que je n’ai pas le temps de l’analyser, ni même de noter tous les exemples, mais j’adore!

Dans la salle de bains, elle se lave les dents « ça pique…et toi ça y est t’as lavé les dents? » je réponds « oui ça y est » et elle dit « et ça piquait? »
Elle joue avec son bébé, le met au sein et dit « bébé tu veux prendre mon VTT.. » (téter…!)
Je me maquille : « Maman pourquoi tu peins tes yeux? »
Elle essaye d’enlever son blouson « Maman j’arrive pas à désattacher »
Au dodo, je lui demande : »à 4 ans tu vas la mettre où la tétine? », elle répond « bah là, mais à 3 ans la tétine oui… (elle montre 4 et 5 avec ses doigts) mais à dix-quarante-sept non! »
Elle joue à la pâte à modeler « maman c’est trop dur pour la pastaler » (« aplastar » en espagnol =appuyer, aplatir)
« maman qu’est-ce qui touche demain à l’école? » (« que toca? » en espagnol= « c’est le tour de quoi(comme goûter))

etc etc…..

J’en profite pour partager cet article- témoignage intéressant d’une multilingue sur la relation entre la langue et la personnalité…

http://www.rue89.com/2013/11/12/parle-quatre-langues-ai-quatre-personnalites-differentes-247421

 

Publicités

À l’école!

À 3 ans en Espagne, on commence l’école. Iloane a donc fait sa rentrée en ce mois de Septembre 2013.
Nouvelle étape qui ne m’enchante pas dans ma vie de maman de petite bilingue… à partir de maintenant, Iloane passera entre 6 à 7 heures par jour dans un environnement totalement espagnol et commencera tous ses apprentissages (lire, compter, décrire, chanter…..etc) dans la langue espagnole. Même si Iloane est allée à la crèche, je sais que l’école change beaucoup de choses, je le vois dans d’autres familles bilingues qui ont maintenu le bilinguisme intact jusqu’à l’entrée à l’école puis qui n’ont pas réussi à le maintenir.
Iloane m’a rassuré dès le premier jour en me chantant une chanson apprise le matin même. Elle me l’a directement traduit, elle m’a montré les gestes et a « inventé » la chanson en français: « je ai une main, je ai une autre main.., je ai 2 mains… » tout en mettant le même nombre de syllabes qu’en espagnol (d’où le « je ai »). Elle m’a épaté car même moi, souvent j’ai du mal à raconter en français quelque chose que j’ai vécu en espagnol !
Elle m’a raconté d’autres chansons, en traduisant (la chanson d’un petit oiseau, un garçon le prend dans ses bras…etc) et tout le reste de ses matinées en français sans aucun souci.

Pourvu que ça dure!

Vacances de bilingue

En vacances en France, Iloane épate sans s’en rendre compte. Elle manie parfaitement ses deux langues. Elle s’adresse à papa en espagnol comme d’habitude et à tout le monde autour en français. Naturellement, elle refuse de parler espagnol quand quelqu’un d’autre le lui demande. Elle joue sans difficulté avec d’autres enfants français même si habituellement le contact avec d’autres enfants est espagnol (crèche+parc en Espagne).
Elle dit maintenant parfois « non maman, parle en français » en s’énervant quand je tente de lui raconter une histoire en anglais.
Lorsque quelqu’un lui demande son âge, Iloane répond « comme ça » en faisant 3 avec ses doigts comme maman puis « et comme ça » en faisant 3 avec ses doigts comme papa le fait… car même le gestuel est bilingue….

Enfant bilingue à 3 ans.

Franchement elle m’épate! normale c’est ma fille vous me direz! j’aimerais des avis de spécialistes en linguistique pour comprendre parfois! en tout cas, c’est souvent rigolo en + d’être épatant!

Hier en sortant de l’ascenseur, Iloane dit: « au revoir petite censeur » …mais oui bien sûr « la censeur » tout comme pour manger elle utilise « la ssiette ».

D’ailleurs mes élèves enfants avec qui je n’utilise quasiment que l’oral ont le même problème avec « l’ananas » qui va toujours dans la colonne des féminins bien sûr! (miam la nanasse!).

et pour rester sur l’apostrophe..une phrase que dit souvent Iloane est « maman regarde je vais t’enseigner » (enseñar = montrer)…comment fait-elle pour savoir qu’on apostrophe?? pourquoi ne dit-elle pas « je vais te enseigner »??

ah notre bel apostophe français…!

et toujours de belles perles d’enfant bilingue:

« happy versaire to you » (presque trilingue même!!)

« el ballone que papa me ha donado »  ballon devrait être « pelota » et « donado » devrait être « dado » mais elle a « espagnolisé » en prononçant un « one » à la fin de ballon et la marque du participe passé espagnol au verbe français « donner »!

à son nounours: « je t’aime beaucoup mon chéri » alors que je dis toujours je t’aime fort ou très fort », mais papa dit « te quiero mucho » et mucho c’est beaucoup….alors oui c’est logique!

Rien à voir avec le bilinguisme mais hier, nous sommes dans la voiture, je fais le tour du rond-point pour prendre notre rue.
Iloane: « Mais maman pourquoi tu fais du tourniquet?… »
J’adore!

Mots inventés et grammaire d’enfant bilingue

Comme tous les enfants de cet âge, Iloane nous amuse avec ses inventions langagières. Pas toujours facile de distinguer les erreurs spécifiques au bilinguisme. Mais pour moi elle est la reine des faux-amis français-espagnols…, en voici quelques exemples.

Mots espagnols transformés en français:

– chocado= cogné: ilo dit: « Je m’ai choqué  »
– chupado=léché: « le petit chien il m’a choupé »
– me tumbo= je m’allonge:  » je me toumbe la dans le lit »
– enseñar=montrer:  » « regarde maman, je vais t’enseigner »
– pillar= rattraper : « maman, on va te piller »
– falta= manque : « il falte un »

Mots français transformés en espagnol:

– Ilo dit à son papa « bebe ha hecho betiso » (=bébé a fait des bêtises)
– « papa, estoy habillando » (je suis en train de m’habiller)
-« voy a coiffarte papa » (je vais te coiffer papa)
– « bebe me ha tapado » (bébé m’a tapé)

Et puis des choses rigolotes que je qualifie plutôt d’erreurs franco-françaises…: « je l’ai prendé, je vais peinter, je vais ménager, je vais dire que je ménage », et des traductions si logiques…: va demander à papa si les croissants sont gros…. « papa los croassaness.. » « maman, ils sont petits les croissants »..etc.etc.

Ce qui nous épate c’est évidemment ce que j’appellerai son « aptitude grammaticale »,  puisqu’on peut voir par ces quelques exemples qu’Iloane a tout à fait compris par exemple qu’en français le son « é » est la marque du passé ou de l’infinitif, mais non du présent, alors qu’en espagnol si elle veut parler au passé elle a bien compris qu’il fallait ajouter « ado ou ato ». Elle forme même le gérondif espagnol sur un verbe français!! (« habillando »). Si je compare à certains élèves, franchement elle m’ÉPATE..! (et puis c’est ma fille alors évidemment..!)

 

Iloane continue à grands pas son apprentissage dans les 2 langues avec de plus en plus de phrases amusantes dont voici quelques exemples:

Maman: « Ils sont où tes chaussons? » Ilo: « dans ma chambre non…dans la salle d’attente » (= le salon!)

Ilo à Papa:  » es una grande pared para cognarnos » (encore une preuve de son habilité grammaticale… nous cognerdevient cognarnos)

Ilo: « Maman y a des miettes. papa hay miettas »

Ilo. « Maman, tu me fais des grimaces » (=massages/guilis!)

Ilo joue avec bébé et le met sur le pot: « dis don, dis don bébé, allez la colilla abajo…anda.. ya esta, ça y est…maman regarde il a fait pipi et caca » ce qu’elle a entendu en espagnol à la crèche reste en espagnol, le reste en français car à ce moment là elle est avec moi et elle joue en français.

 

Il y a quelques jours, à presque 3 ans, Iloane m’a démontré qu’elle faisait déjà la différence entre indicatif et subjonctif! En jouant elle a dit à son bébé « bébé je veux pas que tu fasses du bruit » et 2 minutes après « bébé, il faut pas faire du bruit.. » Mes élèves vont être jaloux….!

Iloane continue à progresser, elle ne me parle jamais en espagnol, sauf quelques rares fois pour jouer mais c’est vraiment un jeu, elle pouffe de rire dès que je lui réponds. Par contre elle parle parfois à Papa en français, quand je lui dis « appelle papa, dis lui de venir voir » ou quelque chose comme ça. Mais dès que papa lui parle , elle passe vite à l’espagnol. Il est aussi très rare qu’elle utilise un mot espagnol dans une phrase en français. Elle a plutôt tendance à transformer les mots en y mettant les conjugaisons, les terminaisons correspondantes à la langue qu’elle utilise (« papa me ouvras, je vais te pisser » (pisar =marcher sur les pieds, l’ombre !!). « je peux saquer tout maman » (=sacar=sortir), « abuela quiero boulettas » « papa quiero apuyar » « papa hay miettas »
Si elle ne connait pas le mot, elle s’explique d’une autre manière. Aujourd’hui, j’ai entendu papa lui dire d’aller me demander « un trapo » (un chiffon) et je savais que vu le contexte elle n’allait pas savoir me demander. elle est venue et m’a dit « maman euh…je veux…euh euh …essuyer…euh…essuyer le tableau euh…un petit…euh » j’ai dit « tu veux un chiffon pour essuyer et là elle a répété « un chiffon oui ».

Je remarque qu’Iloane met presque toujours dans ses phrases « papa » ou « maman », est-ce pour annoncer à qui elle va parler et dans quelle langue où les enfants monolingues font-ils exactement la même chose??

Ma petite bilingue distingue ses 2 langues

À 2 ans et presque 8 mois la nouvelle petite phrase d’Iloane est « toi tu savais pas maman » ou « papa y savait pas » ou « papa /mama no sabe« . Son « savais  » signifie « sais » au présent, erreur certainement dûe au « sabe » español.

Elle me le dit quand je lui dis des mots en espagnol. Par exemple: elle fait de la pâte à modeler avec papa, j’arrive « qu’est-ce que tu fais? ah c’est un schtroumpf? » ilo répond « non un pitufito gigante » je répète « ah un pitufito gigante » elle rigole et dit « toi tu savais pas » je dis « ah bon maman elle sait pas parler comme ça? » elle répond « non c’est que moi et papa« .

Nous remarquons de plus en plus qu’elle sait parfaitement qu’il existe 2 langues dans sa vie, voire 3 puisque quand je lui dis quelques mots en anglais elle sait bien aujourd’hui me répondre par tous les petits mots anglais qu’elle connait avec moi. Par exemple je lui dis souvent au moment de partir « let’s go », et maintenant elle me répond « let’s go » puis ajoute « crocodile » (prononcé à l’anglaise car je luis dis parfois « see you in a while crocodile ») puis elle ajoute « my friend…ok… ».

En ce qui concerne l’espagnol et le français, il arrive souvent qu’elle ajoute un « o », un « a » ou un « s » à un mot français. Elle ne le fait que pendant un temps très court car dès qu’elle connait le mot en espagnol elle l’utilise correctement. Par exemple après son premier bain à la piscine balnéo, je lui dis « tu vas raconter à papa que l’eau était chaude, qu’il y avait des bulles… » papa arrive et elle lui dit « papa a la piscina habia boulas« . idem pour le mot « pâte à sel » qu’elle répète immédiatement à papa à sa manière « papa a jugar con la patasela« .

De plus en plus de perles dans ses mots d’enfant bilingue….difficile à répertorier et à faire comprendre à des non-bilingues… difficile aussi de distinguer les erreurs dûes au bilinguisme de celles que tous les enfants unilingues font (même si la plupart sont  typiques des « faux-amis » espagnols-français).

Voici juste quelques exemples « maman, je vais te piller (de pillar=attraper) » , un serpane (pour dire serpent à papa), « c’est mon le lit », « c’est ta tienne », « il est où mon léphone », « c’est ma ssiette, ma petite ssiette »(pour assiette) « tu me t’aides », « je m’ai manché » (manchar=tâcher,salir), je me toumbe (tumbar=s’allonger), « je vais m’assiser », « je m’ai mordu », je m’ai tombé »….

Jeux et mots rigolos d’enfant bilingue à 2 ans et demi

Quand Iloane joue toute seule, quelle langue parle t-elle ?

 

C’est la question qu’on nous pose le plus souvent et il n’est pas si facile d’y répondre car cela dépend de plusieurs choses (qui est là, d’où elle vient…etc) Quand elle arrive de la crèche par exemple il y a + d’espagnol, en vacances avec papitou-maminou évidemment + de français. Pas facile de trouver un terrain « neutre » (ça n’a d’ailleurs aucun sens pour un bilingue, ses 2 langues étant toujours présentes)

Voici un extrait d’un dimanche matin à la maison avec ses jouets dans le salon en présence de papa et maman :

« – Papa una casita…

–      Para ti o para las muñecas? (papa)

–      Para yo y para otos, papa cuidado. Hola! Que casita. La puerta con este. Hola. Adiós.après el oto tambén . la muñeca.

–      Oh la belle maison, c’est à qui cette maison? (maman)

–      La maison. C’est à ma. Oh que es eso ?

–      Tu fermes la porte ? (maman)

–      Oui je feme la pote. Oh elle est où laute, laute maison. On fait dodo. Maman je peux pas ferme la pote. Ouy cosita. Dos uno cuatro (elle prend des jouets et les met dans la maison) no va a salir. Donde esta. Maman la porte je peux pas c’est cassé ça. La casitas.Ça c’est pour manger (à son bébé)

–      Bah faut pas la casser ! (maman)

–      Oui je la casser. C’est la maison , c’est le grand lit. (…) a dormir la vaca la casita. ilo va faire dodo.fait dodo avec la vache et bébé aussi. Oh que pasa ? a comer. Bébé la siestas.Tu ahi eh espera. Que ha pasado tu. Si oh mira. Non il est pas la.oh quien viene ? à tout à l’heure papa. Papa ca pique. Espera. Espera. Maman dessiner. Maman ça marche pas. Ya pu place. Ici oui là-bas oui. Six et quatre.(…) maman la maison elle est cassée. Maman fait la maison ?

–      D’accord tu m’aides ?(maman)

–      Oui je m’aide.

(elle prépare la cuisine pour bébé) – on fait une omelette. Tiens t’aider. Gusta ? no quiere. Ya voy a la casita. Regarde elle est jolie. Papa ya esta. Au revoir. Je cours vite… papa no puede.”

Je ne suis pas linguiste mais je m’autorise quelques remarques :

L’une au niveau de la quantité : utilisation quasi-égale des 2 langues.

L’autre au niveau de la qualité : prononciation semblable dans les 2 langues. Elle fait les erreurs communes aux enfants dans les 2 langues (par exemple elle ne prononce pas ou peu les « r » ou 2 consonnes à suivre.). Sa grammaire parait plus développée en français (sujet+ verbe + article +complément+conjonction+pronom) qu’en espagnol (+ d’impératif, d’interjection, de question avec pronom interrogatif). Son vocabulaire est semblable dans les 2 langues, il s’agit de mots qu’elle a entendus avec maman, papa, ou à la crèche et qu’elle répète dans ces situations de jeu.

Et la dernière remarque vous ne pouvez pas trop en profiter..j’essaierai de vous le prouver par une vidéo un jour… :il est évident qu’Iloane parle bien plus fort en espagnol qu’en français. Je l’ai remarqué à plusieurs reprises, ça ne me surprend absolument pas et c’est parfois flagrant ! Elle sait se faire entendre…mais baisse d’un ton en français…!

Voici quelques mots rigolos d’Ilo:

Quand elle ne connait pas le mot ou quand les mots se ressemblent, soit elle bloque soit elle invente:

« oh un colliéto » (pour « collier » en espagnol).

« esas petitas » (pour « pequeñitas » (petites))

elle regarde un livre avec papa et dit tous les mots : » un coche, un silla, un avión, un cotchone… » (le mot cochon mais prononcé à l’espagnol!)

Quand Iloane apprend de nouveaux mots, elle confond parfois 2 mots de même consonance appris le même jour ou la même semaine. Par exemple quand on la coiffe elle ne demande pas une tresse mais une « princesse ». Quand on passe un tunnel, elle dit « oh un lhotel » ou bien elle appelle Nelly « Émilie ». Tout cela étant commun à tous les enfants uni ou bi-lingues…..

La perle de la semaine c’est le mot « tupperware », évidemment difficile pour tous les enfants (voire certains adultes d’ailleurs….. ). Iloane adore cuisiner et a maintenant l’habitude de faire les gâteaux avec maman…pour cela on a besoin d’un « petiloir » qu’elle prend dans le placard pour y mettre le « suk », la « farine » et bien sur le « chocolat » (a quoi bon faire un gâteau sinon….??).

Dans le même style on « pisherman » pour « spiderman » (oui moi aussi je me demande où elle l’a appris mais elle était très précise en me montrant le catalogue de jouets et elle reconnaissait bien spiderman. Se souviendrait-elle du déguisement de Félice et Célestin qui lui avait fait peur cet été?? c’est une possibilité mais ça me parait surprenant quand même…

Iloane est en train d’intégrer quelques particularités du français comme notre belle apostrophe et me propose souvent son aide : « je me taide?? » ou me demande de l’aider: « tu me taides?.

Iloane parle toujours énormément et dans les 2 langues . Elle prononce très bien et a beaucoup de vocabulaire. Dès qu’elle voit un nouvel objet elle me lance sa phrase préférée « maman, ça, sappelle?? « . Elle apprend donc des mots parfois compliqués comme « tamis » ou « blanc d’oeuf » ou « batteur » vu que maman est dans sa période macarons maison…..

Par contre elle est toujours aussi timide et ne dit pas un mot s’il y a quelqu’un qu’elle connait peu ou pas. D’où une question qui revient quelquefois et qui me met (un peu) hors de moi : « Est-ce qu’elle comprend quand on lui parle espagnol?? ».

Bien évidemment je répond tranquillement que « oui bien sûr, ici tout est en espagnol (papa, la crèche, amis, voisins etc) sauf moi, et non pas le contraire….

Pour terminer , quelques vidéos disponibles sur

http://www.youtube.com/user/anitalaformateca