Archives de Catégorie: De 3 à 4 ans

Première traduction

À 3 ans et 7 mois, Iloane a fait aujourd’hui une de ses premières « traductions ». Jusqu’ici elle ne répondait pas quand quelqu’un lui demandait « comment on dit en espagnol tel ou tel mot? » ou « como se dice esto en francés ». À chaque fois elle regardait bizarrement la personne, ne donnait aucune réponse et me regardait étonnée pendant que je tentais d’expliquer que pour elle, ça ne fonctionne pas ainsi, elle ne conçoit pas le concept des 2 langues comme nous qui les avons apprises en traduisant. Aujourd’hui, et à ma grande surprise, une amie lui a demandé « sabes como se dice ratoncito en francés? » et elle a répondu direct « petite souris » alors que j’étais en train de chercher une peluche de souris pour lui demander car je pensais qu’elle ne répondrait pas. Je pense que c’est une nouvelle étape qui s’annonce! Je ne résiste pas à ces quelques mots de la semaine: « maman il pleut,met ta parapluche » (parapluie+capuche bien sûr!) « papa,quiero crokar » (au lieu de morder pour croquer)

Mots d’enfant (bilingue)…j’adore!

J’ai toujours aimé lire ou écouter les « mots d’enfants ».
Comme tout enfant (mono, bi, tri, multi..lingue), à 3 ans et demi, Iloane me régale donc avec ces petites phrases qui me prouvent chaque jour qu’un enfant possède (ou acquiert très très très vite..) une aptitude à la grammaire indéniable. Après le gérondif, elle me démontre une utilisation parfaite du passé, elle invente les mots qu’elle ne connaît pas en y mettant la marque de la langue… et elle invente des mots tout simplement très rigolos !

C’est difficile à décrire, à retranscrire, à partager (surtout avec des non-bilingues) et bien sûr son langage évolue si vite que je n’ai pas le temps de l’analyser, ni même de noter tous les exemples, mais j’adore!

Dans la salle de bains, elle se lave les dents « ça pique…et toi ça y est t’as lavé les dents? » je réponds « oui ça y est » et elle dit « et ça piquait? »
Elle joue avec son bébé, le met au sein et dit « bébé tu veux prendre mon VTT.. » (téter…!)
Je me maquille : « Maman pourquoi tu peins tes yeux? »
Elle essaye d’enlever son blouson « Maman j’arrive pas à désattacher »
Au dodo, je lui demande : »à 4 ans tu vas la mettre où la tétine? », elle répond « bah là, mais à 3 ans la tétine oui… (elle montre 4 et 5 avec ses doigts) mais à dix-quarante-sept non! »
Elle joue à la pâte à modeler « maman c’est trop dur pour la pastaler » (« aplastar » en espagnol =appuyer, aplatir)
« maman qu’est-ce qui touche demain à l’école? » (« que toca? » en espagnol= « c’est le tour de quoi(comme goûter))

etc etc…..

J’en profite pour partager cet article- témoignage intéressant d’une multilingue sur la relation entre la langue et la personnalité…

http://www.rue89.com/2013/11/12/parle-quatre-langues-ai-quatre-personnalites-differentes-247421

 

À l’école!

À 3 ans en Espagne, on commence l’école. Iloane a donc fait sa rentrée en ce mois de Septembre 2013.
Nouvelle étape qui ne m’enchante pas dans ma vie de maman de petite bilingue… à partir de maintenant, Iloane passera entre 6 à 7 heures par jour dans un environnement totalement espagnol et commencera tous ses apprentissages (lire, compter, décrire, chanter…..etc) dans la langue espagnole. Même si Iloane est allée à la crèche, je sais que l’école change beaucoup de choses, je le vois dans d’autres familles bilingues qui ont maintenu le bilinguisme intact jusqu’à l’entrée à l’école puis qui n’ont pas réussi à le maintenir.
Iloane m’a rassuré dès le premier jour en me chantant une chanson apprise le matin même. Elle me l’a directement traduit, elle m’a montré les gestes et a « inventé » la chanson en français: « je ai une main, je ai une autre main.., je ai 2 mains… » tout en mettant le même nombre de syllabes qu’en espagnol (d’où le « je ai »). Elle m’a épaté car même moi, souvent j’ai du mal à raconter en français quelque chose que j’ai vécu en espagnol !
Elle m’a raconté d’autres chansons, en traduisant (la chanson d’un petit oiseau, un garçon le prend dans ses bras…etc) et tout le reste de ses matinées en français sans aucun souci.

Pourvu que ça dure!

Vacances de bilingue

En vacances en France, Iloane épate sans s’en rendre compte. Elle manie parfaitement ses deux langues. Elle s’adresse à papa en espagnol comme d’habitude et à tout le monde autour en français. Naturellement, elle refuse de parler espagnol quand quelqu’un d’autre le lui demande. Elle joue sans difficulté avec d’autres enfants français même si habituellement le contact avec d’autres enfants est espagnol (crèche+parc en Espagne).
Elle dit maintenant parfois « non maman, parle en français » en s’énervant quand je tente de lui raconter une histoire en anglais.
Lorsque quelqu’un lui demande son âge, Iloane répond « comme ça » en faisant 3 avec ses doigts comme maman puis « et comme ça » en faisant 3 avec ses doigts comme papa le fait… car même le gestuel est bilingue….

Enfant bilingue à 3 ans.

Franchement elle m’épate! normale c’est ma fille vous me direz! j’aimerais des avis de spécialistes en linguistique pour comprendre parfois! en tout cas, c’est souvent rigolo en + d’être épatant!

Hier en sortant de l’ascenseur, Iloane dit: « au revoir petite censeur » …mais oui bien sûr « la censeur » tout comme pour manger elle utilise « la ssiette ».

D’ailleurs mes élèves enfants avec qui je n’utilise quasiment que l’oral ont le même problème avec « l’ananas » qui va toujours dans la colonne des féminins bien sûr! (miam la nanasse!).

et pour rester sur l’apostrophe..une phrase que dit souvent Iloane est « maman regarde je vais t’enseigner » (enseñar = montrer)…comment fait-elle pour savoir qu’on apostrophe?? pourquoi ne dit-elle pas « je vais te enseigner »??

ah notre bel apostophe français…!

et toujours de belles perles d’enfant bilingue:

« happy versaire to you » (presque trilingue même!!)

« el ballone que papa me ha donado »  ballon devrait être « pelota » et « donado » devrait être « dado » mais elle a « espagnolisé » en prononçant un « one » à la fin de ballon et la marque du participe passé espagnol au verbe français « donner »!

à son nounours: « je t’aime beaucoup mon chéri » alors que je dis toujours je t’aime fort ou très fort », mais papa dit « te quiero mucho » et mucho c’est beaucoup….alors oui c’est logique!

Rien à voir avec le bilinguisme mais hier, nous sommes dans la voiture, je fais le tour du rond-point pour prendre notre rue.
Iloane: « Mais maman pourquoi tu fais du tourniquet?… »
J’adore!