Archives Mensuelles: avril 2013

Mots inventés et grammaire d’enfant bilingue

Comme tous les enfants de cet âge, Iloane nous amuse avec ses inventions langagières. Pas toujours facile de distinguer les erreurs spécifiques au bilinguisme. Mais pour moi elle est la reine des faux-amis français-espagnols…, en voici quelques exemples.

Mots espagnols transformés en français:

– chocado= cogné: ilo dit: « Je m’ai choqué  »
– chupado=léché: « le petit chien il m’a choupé »
– me tumbo= je m’allonge:  » je me toumbe la dans le lit »
– enseñar=montrer:  » « regarde maman, je vais t’enseigner »
– pillar= rattraper : « maman, on va te piller »
– falta= manque : « il falte un »

Mots français transformés en espagnol:

– Ilo dit à son papa « bebe ha hecho betiso » (=bébé a fait des bêtises)
– « papa, estoy habillando » (je suis en train de m’habiller)
-« voy a coiffarte papa » (je vais te coiffer papa)
– « bebe me ha tapado » (bébé m’a tapé)

Et puis des choses rigolotes que je qualifie plutôt d’erreurs franco-françaises…: « je l’ai prendé, je vais peinter, je vais ménager, je vais dire que je ménage », et des traductions si logiques…: va demander à papa si les croissants sont gros…. « papa los croassaness.. » « maman, ils sont petits les croissants »..etc.etc.

Ce qui nous épate c’est évidemment ce que j’appellerai son « aptitude grammaticale »,  puisqu’on peut voir par ces quelques exemples qu’Iloane a tout à fait compris par exemple qu’en français le son « é » est la marque du passé ou de l’infinitif, mais non du présent, alors qu’en espagnol si elle veut parler au passé elle a bien compris qu’il fallait ajouter « ado ou ato ». Elle forme même le gérondif espagnol sur un verbe français!! (« habillando »). Si je compare à certains élèves, franchement elle m’ÉPATE..! (et puis c’est ma fille alors évidemment..!)

 

Iloane continue à grands pas son apprentissage dans les 2 langues avec de plus en plus de phrases amusantes dont voici quelques exemples:

Maman: « Ils sont où tes chaussons? » Ilo: « dans ma chambre non…dans la salle d’attente » (= le salon!)

Ilo à Papa:  » es una grande pared para cognarnos » (encore une preuve de son habilité grammaticale… nous cognerdevient cognarnos)

Ilo: « Maman y a des miettes. papa hay miettas »

Ilo. « Maman, tu me fais des grimaces » (=massages/guilis!)

Ilo joue avec bébé et le met sur le pot: « dis don, dis don bébé, allez la colilla abajo…anda.. ya esta, ça y est…maman regarde il a fait pipi et caca » ce qu’elle a entendu en espagnol à la crèche reste en espagnol, le reste en français car à ce moment là elle est avec moi et elle joue en français.

 

Il y a quelques jours, à presque 3 ans, Iloane m’a démontré qu’elle faisait déjà la différence entre indicatif et subjonctif! En jouant elle a dit à son bébé « bébé je veux pas que tu fasses du bruit » et 2 minutes après « bébé, il faut pas faire du bruit.. » Mes élèves vont être jaloux….!

Iloane continue à progresser, elle ne me parle jamais en espagnol, sauf quelques rares fois pour jouer mais c’est vraiment un jeu, elle pouffe de rire dès que je lui réponds. Par contre elle parle parfois à Papa en français, quand je lui dis « appelle papa, dis lui de venir voir » ou quelque chose comme ça. Mais dès que papa lui parle , elle passe vite à l’espagnol. Il est aussi très rare qu’elle utilise un mot espagnol dans une phrase en français. Elle a plutôt tendance à transformer les mots en y mettant les conjugaisons, les terminaisons correspondantes à la langue qu’elle utilise (« papa me ouvras, je vais te pisser » (pisar =marcher sur les pieds, l’ombre !!). « je peux saquer tout maman » (=sacar=sortir), « abuela quiero boulettas » « papa quiero apuyar » « papa hay miettas »
Si elle ne connait pas le mot, elle s’explique d’une autre manière. Aujourd’hui, j’ai entendu papa lui dire d’aller me demander « un trapo » (un chiffon) et je savais que vu le contexte elle n’allait pas savoir me demander. elle est venue et m’a dit « maman euh…je veux…euh euh …essuyer…euh…essuyer le tableau euh…un petit…euh » j’ai dit « tu veux un chiffon pour essuyer et là elle a répété « un chiffon oui ».

Je remarque qu’Iloane met presque toujours dans ses phrases « papa » ou « maman », est-ce pour annoncer à qui elle va parler et dans quelle langue où les enfants monolingues font-ils exactement la même chose??

Publicités